Traducere Cecilia Melinescu-Burcescu
Poem din SCRISORI, de John Keats
Editura UNIVERS, Bucuresti, Romania,1974
Translation Cecilia Melinescu-Burcescu, from Letters of John Keats, selected by Frederick Page
Letters of John Keats
La belle dame sans merci
John Keats
(Traducere: Cecilia Melinescu Burcescu )
Oare ce te mîhneşte, Cavaler sub arme
Singur si palid cutreierînd?
Rogozul s-a uscat de tot pe lac
Şi paseri nu se-aud cîntînd !
Oare ce te mîhneşte, Cavaler sub arme
Atît de supt şi de durere copleşit,
Cămara veveriţei e-acum plină
Iară culesul s-a sfîrşit.
Zăresc un crin pe-a ta frunte
Plin de durere, de chin îmbrobonat
Iar pe chip un trandafir pălind
Ce se-ofileşte de îndat’.
M-am petrecut c-o Mîndră pe Cîmpie
Frumoasă întru tot – vlăstar de Zînă,
M-a privit, s-a veselit
Şi a-ngînat o şoaptă în surdină.
Am tras-o-n şa pe armăsar
Şi nici c-am mai văzut ceva din acea zi aleasă,
Căci se pleca pe-o parte şi cînta
Un cîntec de crăiasă
Dulci rădăcini înmiresmate mi-a cules
Şi miere crudă, chiar şi mied ceresc
Măiestru în ciudat grai, apoi rosti:
Din adîncul sufletului te iubesc.
M-a dus la grota-i de silfidă
Şi-acolo-a plîns şi-amar a suspinat
Şi-acolo, ochii ei arzînd, arzînd, i i-am închis
De patru ori c-un sărutat
Şi-acolo ea m-a legănat s-adorm,
Şi-acolo am visat. Ah, nenoroc ce mă petrece!
Un ultim vis ce vreodat’
Pe coasta dealului cea rece
Zării Regi palizi, şi tot aşa şi Prinţi,
Livizi războinici - toţi păliţi de moarte
Strigînd: ”La belle dame sans merci
Pe fiecare ne-ai robit în parte!”
Le-am văzut buzele livide în crepuscul
Gura – oribil de-ameninţător căscată
M-am deşteptat şi m-am trezit aci
Pe coasta dealului cea îngheţată.
Iată de ce tot zăbovesc prin preajmă
Singur şi palid cutreierînd;
Deşi rogozul e uscat pe Lac
Şi paseri nu se-aud cîntînd…